Abdullah Încekan: Kurdisch-Deutscher Lyrikabend
Kurmanji-Kurdisch / Deutsch
Eine poetische Brücke zwischen kurdischer und deutscher Lyrik
Mit: Veronika Nickl, Zelal, Nûrê Dlovanî und Abdullah Încekan
Gemeinsam mit Schauspielerin Veronika Nickl und den beiden kurdischen Musikerinnen Nûrê Dlovanî und Zelal hebt der Autor Abdullah Încekan kurdische und deutsche Lyrik heraus aus ihrer bekannten Melodie, lässt sie in ihrer Übersetzung neu erklingen und schlägt so eine Brücke zwischen den Kulturen. Lyrik als verbindendes Element.
An dem Abend werden zeitgenössische Gedichte kurdischer Dichter, wie Rojen Barnas, Berken Bereh, Mueyed Teyib, Şikoyê Hesen, Abdullah Peşêw und Arjen Ari, in den beiden Sprachen vorgetragen. Die Gedichte wurden von Abdullah Încekan ins Deutsche übertragen.
Abdullah Încekan übersetzt in seinem Lyrikband Deutsche Gedichte – zweisprachig ausgewählte Gedichte deutscher Dichter*innen aus unterschiedlichen Epochen ins Kurmanjî-Kurdische. Neben zahlreichen Gedichten aus dem West-Östlichen Divan von Johann Wolfgang von Goethe finden sich hier auch Werke von Autor*innen wie Heinrich Heine, Friedrich Nietzsche, Rainer Maria Rilke, Erich Fried, Ulla Hahn und Ingeborg Bachmann.
Auf der ganzen Welt ist die kurdische Sprache eine der wenigen Sprachen, die gesetzlich verboten wurde. Daher steht die kurdische Sprache auch im 21. Jahrhundert unter Druck und Druck auf das Land, für das sie genutzt wird. Mittlerweile leben rund eineinhalb Millionen Kurden in Deutschland, doch die Kommunikation zwischen der kurdischen und der deutschen Sprache im kulturell-künstlerischen Bereich ist nicht mehr als eine Nadelspitze. Einige Werke kurdischer Schriftsteller wurden in den letzten Jahren ins Deutsche übersetzt, die Übersetzung deutscher Werke ins Kurdische ist jedoch noch seltener.
Die Gedichte werden auf Kurdisch und Deutsch gelesen.
Dr. Abdullah İncekan bi hevkarîya herdu mûzîsyenan Nurê Dlovanî û Zelalê dengên qedîm ên helbesta Almanî ji ahenga wan a naskirî derdixe û di Kurdîya Kurmancî da ji nû va saz dike û bi vî awayî pirekê di navbera çandan da ava dike. Helbest ji bo vekirina derîyê dil!
Di şevbuhêrka helbesta Kurdî-Almanî da dê helbestên ji helbestvanên hevdem ên Kurdî, wek Rojen Barnas, Berken Bereh, Mueyed Teyib, Şikoyê Hesen, Abdullah Peşêw û Arjen Ari bi herdu zimanan werin pêşkeşkirin. Hemû helbest ji alîyê Abdullah Încekan va hatine wergerandin.
Abdullah Încekan, nivîskar û pedagogekî Almanê esilkurd ji xwe ra kiriye armanc ku di qada edebî da zimanê Kurdî biparêze û bi pêşda bixe. Bi berhema xwe a Deutsche Gedichte / zweisprachig (Derîyê Dil – Guldesteyek ji Şiîra Almanî) wî hin şiîrên navên hilbijartî yên ji qonaxên cihê wergerandîye Kurmancî. Tê da ji bilî gelek şiîrên ji Dîwana Rojhilat û Rojava ya Johann Wolfgang von Goethe ji yên navên muhîm yên wek Heinrich Heine, Friedrich Nietzsche, Rainer Maria Rilke, Erich Fried, Ulla Hahn û Ingeborg Bachmann cî digrin.
Di tevahîya cîhanê da zimanê Kurdî ji wan kêm zimanan e ku bi qanûnan hatiye qedexekirin. Loma hê di sedsala 21ê da jî zimanê Kurdî li ser axa ku tê qisekirin di bin zext û zorîyê da ye. Li Almanyayê îdî li dora mîlyonek û nîv Kurd dijîn lê dîsa jî danûstandina di navbera zimanên Kurdî û Almanî di qadên çandî-hunerî da ji serê derzîyekê ne zêdetir e. Hin berhemên nivîskarên Kurd di van salên dawîn da li Almanî tên wergerandin, lê wergera berhemên Almanî ji bo Kurdî ji vê jî kêmtir e.
Di şevê da şiîr bi Almanî û Kurdîya Kurmancî tên xwendin.